|收藏本站|联系我们 南宫28—餐饮培训、小吃培训、餐饮创业首选!
南宫NG·28(中国)相信品牌力量有限公司

热门课程

培训项目

13167184585

香港特别行政区香港市香港区天近大楼553号

南宫28

您当前位置: 主页 > 南宫28

防餐馆闹笑话韩确定韩国食物官方外语翻译“南宫28”

浏览次数: 发布时间:2024-09-30 来源:

本文摘要:据韩联社5月14日报导,针对韩国烹饪在中英日三国语言中经常出现的翻译成错误,韩国国立国语院14日公布了200多种主要韩国饮食的三种语言的标准译名。

据韩联社5月14日报导,针对韩国烹饪在中英日三国语言中经常出现的翻译成错误,韩国国立国语院14日公布了200多种主要韩国饮食的三种语言的标准译名。此前韩国餐馆曾因菜品的翻译成闹笑话,部分餐馆的菜单上??(生拌牛肉)必要被翻译成sixtimes。韩国国立国语院从2013年起,合力文化体育观光部和农林畜产食品部,以翻译成专家的意见为基础,普遍搜集市民意见后,制订了这份标准译名。翻译成标准中罗列了还包括饭、粥、汤、蒸炒和油炸等20个类别的食物,皆是外国人在日常生活中常常认识到的韩国烹饪。

为使译名超过仅次于程度上的精确,韩国烹饪在各国的翻译成也遵循了有所不同的规则。比如???一词,虽然在英语传达中均被翻译成为Bibimbap,但在习惯用于表音文字的日本,韩国官方自由选择了罗马音标示的方法,将其翻译成为ビビンバ,借此超过展现出词完整发音的效果;而在用于表意文字的中国,则将其翻译成为拌饭,将拌制而出的饭之意展现出了出来。

但在韩国的代表食品??中文译法上,韩国官方采行了激进态度。??在中国仍然被译作泡菜,但韩国通过对比研究后回应,??与泡菜的含义有所不同。之前韩国农林部曾发布了辛奇一词,并将其作为??在中国的商标名称。

但在此次翻译成标准的制作过程中,韩国官方考虑到辛奇一词在中国的传播度仍未获得证实,因此要求继续将泡菜一词保有。韩国国立国语院一名涉及人士回应:由于不遵循罗马音标规则,常常不会经常出现一些很荒谬的翻译成。在社交网络中这些错误翻译成也曾沦为人们的笑料。

因此,有适当制订出有一套官方的翻译成标准以供参考。


本文关键词:南宫28,南宫NG28,南宫NG注册平台入口,ng南宫国际app下载,NG28官网入口注册

本文来源:南宫28-www.hezeloupan.cn

热门
课程
基础
早餐
特色
早餐
卤菜
基础
烧烤
基础
特色
小吃
区域
特色
特色
面点